<$BlogRSDUrl$>

Friday, July 02, 2004

Linguistic Pragmatics and Issues of Translation 

http://www.fas.harvard.edu/~csrel/bsf/conference/McKeown_Arthur.pdf
 
Linguistic Pragmatics and Issues of Translation

BY ARTHUR MCKEOWN

PHD CANDIDATE, SANSKRIT AND INDIAN STUDIES

HARVARD UNIVERSITY

PRESENTED FOR ROUNDTABLE DISCUSSION

BUDDHIST STUDIES GRADUATE STUDENT CONFERENCE

APRIL 2004

© ARTHUR MCKEOWN 2004

-----

Steiner and the Supplement:

Steiner characterizes the act of translation as both loss and supplement:

Unquestionably there is a dimension of loss, of breakage--hence, as we have seen, a fear of translation, the taboos on revelatory export which hedge sacred texts, ritual nominations and formulas in many cultures. But the residue is also, and decisively, positive. The work translated is enhanced. This is so at a number of fairly obvious levels. Being methodical, penetrative, analytical, enumerative, the process or translation, like all modes of focused understanding, will detail, illumine, and generally body forth its object. The over-determination of the interpretative act is inherently inflationary: it proclaims that "there is more here than meets the eye," that "the accord between content and executive form is closer, more delicate than had been observed hitherto.24

Steiner, G., After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. 1998, New York: Oxford University Press, 316

-------------

Bakhtin:

One example concerns the discourse theory of Mikhail Bakhtin. In his analysis of

authoritative discourse and internally persuasive discourse,

The tendency to assimilate others' discourse takes on an even deeper and more basic significance in an individual's ideological becoming, in the most fundamental sense. Another's discourse performs here no longer as information, directions, rules, models and so forth -- but strives rather to determine the very bases of our ideological interrelations with the world, the very basis of our behavior; it performs here as an authoritative discourse, and an internally persuasive discourse.40

Authoritative discourse demands unconditional allegiance, not appropriation or assimilation. Internally persuasive discourses are different, in that one may discriminate and appropriate what one considers relevant. From multiple discourses, one's own voice may be constructed.

When thought begins to work in an independent, experimenting and discriminating way, what first occurs is a separation between internally persuasive discourse and authoritarian enforced discourse, along with a rejection of those congeries of discourses that do not matter to us, that do not touch us…One's own discourse is gradually and slowly wrought out of others' words that have been acknowledged and assimilated, and the boundaries between the two are at first scarcely perceptible…it is not so much interpreted by us as it is further, that is, freely, developed.41

40 Bakhtin, M.M., "Discourse in the Novel," in The dialogic imagination : four essays. translated by M. Holquist, University of Texas Press Slavic series ; no. 1. 1981, Austin: University of Texas Press, p342

41 ibid, p345

 



______________________
 
Hazem Azmy
______________________
 
"Learn the rules so you know how to break them properly"  -- Dalai Lama


Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!

Quick Links

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Archives